Meme de traducción colaborativa
Juan Carlos me pide que participe en un meme para traducir términos «informáticos». Yo no creo que esté mal decirlo en inglés, pero creo que puede ser divertido ver algunas traducciones. La lista de JC. era ésta:
- breadcrumb = ruta de acceso
- browser = navegador
- chat = charla
- content management system (CMS) = gestor de contenidos
- draft: borrador
- email: correo [a secas, que para eso ya casi no se dice el ‘móvil’ de ‘teléfono móvil’. La función hereda el término]
- eye-tracking: seguimiento de mirada
- feed = canal, fuente
- findability = encontrabilidad, recuperabilidad
- form = formulario
- freeware = gratuito, edición gratuita
- hack = truco
- hardware: componentes (informáticos)
- home page = página principal
- layout = maqueta
- link = enlace
- information foraging: rastreo o forrajeo de información
- newsletter = boletín electrónico
- online = en línea
- outsourcing = externalización
- peer-to-peer = persona a persona
- permalink = enlace permanente
- plugin = complemento, extensión
- podcasting: fonodiario
- post = artículo, anotación, entrada
- reader = lector
- sidebar = menú lateral
- scent = rastro, pista
- social software = aplicaciones sociales
- software: programas (informáticos)
- spam = basucorreo
- stemming = lematización
- tag = etiqueta
- template = plantilla
- topic map = mapa conceptual
- trackback = retroenlace
- usability = usabilidad bookmark = favorito, marcador
- weblog, blog = bitácora, cuaderno de anotaciones
- webmaster = administrador
- wallpaper = fondo de escritorio
- widget: cacharro, aparatejo, “chintófano”
- wireframes: esquema de página
Yo añado:
- banner: gráfico publicitario
- download: descarga
- faq: preguntas frecuentes
- hoax: «leyenda urbana» en internet
- trackback: referencia (a un artículo, noticia…)
No se me ocurren más.
8 comentarios
Por ahora no se puede comentar, pero si quieres decirme algo, cuéntamelo en un tweet, en el hashtag #chavalina20051006 🐣
—