Meme de traducción colaborativa

Juan Carlos me pide que participe en un meme para traducir términos “informáticos”. Yo no creo que esté mal decirlo en inglés, pero creo que puede ser divertido ver algunas traducciones. La lista de JC. era ésta:

  • breadcrumb = ruta de acceso
  • browser = navegador
  • chat = charla
  • content management system (CMS) = gestor de contenidos
  • draft: borrador
  • email: correo [a secas, que para eso ya casi no se dice el ‘móvil’ de ‘teléfono móvil’. La función hereda el término]
  • eye-tracking: seguimiento de mirada
  • feed = canal, fuente
  • findability = encontrabilidad, recuperabilidad
  • form = formulario
  • freeware = gratuito, edición gratuita
  • hack = truco
  • hardware: componentes (informáticos)
  • home page = página principal
  • layout = maqueta
  • link = enlace
  • information foraging: rastreo o forrajeo de información
  • newsletter = boletín electrónico
  • online = en línea
  • outsourcing = externalización
  • peer-to-peer = persona a persona
  • permalink = enlace permanente
  • plugin = complemento, extensión
  • podcasting: fonodiario
  • post = artículo, anotación, entrada
  • reader = lector
  • sidebar = menú lateral
  • scent = rastro, pista
  • social software = aplicaciones sociales
  • software: programas (informáticos)
  • spam = basucorreo
  • stemming = lematización
  • tag = etiqueta
  • template = plantilla
  • topic map = mapa conceptual
  • trackback = retroenlace
  • usability = usabilidad bookmark = favorito, marcador
  • weblog, blog = bitácora, cuaderno de anotaciones
  • webmaster = administrador
  • wallpaper = fondo de escritorio
  • widget: cacharro, aparatejo, “chintófano”
  • wireframes: esquema de página

Yo añado:

  • banner: gráfico publicitario
  • download: descarga
  • faq: preguntas frecuentes
  • hoax: “leyenda urbana” en internet
  • trackback: referencia (a un artículo, noticia…)

No se me ocurren más.

8 comentarios

  1. Yo diría que un Hoax es más bien un “bulo”, y peer-to-peer referido a redes sería más correcto como “punto a punto” o (sonando más wey) “extremo a extremo”.

    Yo añadiría “Buzzword”, “Hype or hot” y “FUD” 🙂

  2. :-|
    si widget = aparatejo, ¿entonces como traducirías gadget? (sí, la raíz semántica es la misma, pero concepto es diferente, no?)

  3. Yo pienso que quien puso widget se confundió, porque yo también creo que “aparatejo, capricho xD” es gadget. De hecho, los widgets yo creo que son las aplicaciones esas que te pones en el escritorio con el kapsules y programas similares.

    Pero ya había re-traducido trackback y tampoco quiero cuestionar más definiciones previas.

  4. Algunas suenan un poco a cachondeo, la verdad… ¿Fonodiario? ¿En qué estaban pensando? Ese término tuvo que atravesar un agujero de gusano desde los lejanos años 20 x′D

    Por cierto, para traducir p2p me quedo con “Pedro a Paco”. Explicativo, castizo, y además no pierde el acrónimo x′D

  5. Es importante traducir meme al español ;-).

    Por cierto, peer-to-peer y peer review los he visto traducidos por «redes de pares» y «revisión por pares». Aunque no sé si en vez de pares se podría traducir por iguales.

  6. Le digo a mi madre que estoy haciendo un “podcast” y me echa de casa o le da un soponcio. Si le digo que estoy haciendo un “fonodiario” pondrá cara rara, pero me entenderá.
    Los neologismos españoles, o la recuperación de viejas palabras del español, nos suenan raras porque usamos una palabra no habitual en nuestra lengua habitual.

    Quizá nos suena tan bonita cualquier sandez en inglés porque nos suena igual de ¿exótico? ¿fashion? ¿elitista? que cualquier otro palabro en inglés, que no es nuestra lengua habitual. Todas las palabras en inglés nos suenan a inglés, a extraño. Por eso parecemos dispuestos a tragarnos cualquier palabro en inglés que nos quieran colocar, en lugar de estrujarnos un pelín el cerebro y pensar cómo se diría eso en la que es (todavía) nuestra lengua.
    Or better, as we are very fashion, let′s try to speak english all the time. It′s so cool…

Comments are closed.