<?xml version="1.0" encoding="utf8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Meme de traducci&#243;n colaborativa</title>
	<atom:link href="http://www.chavalina.net/2005/10/07/post-559/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.chavalina.net/2005/10/07/post-559/</link>
	<description>Â¿Lo harÃ© hoy?</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 18:29:37 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Juanki</title>
		<link>http://www.chavalina.net/2005/10/07/post-559/#comment-5649</link>
		<dc:creator>Juanki</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2005 02:46:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.chavalina.net/?p=559#comment-5649</guid>
		<description>Le digo a mi madre que estoy haciendo un &quot;podcast&quot;  y me echa de casa o le da un soponcio. Si le digo que estoy haciendo un &quot;fonodiario&quot; pondr&#225; cara rara, pero me entender&#225;.&lt;br /&gt;
Los neologismos espa&#241;oles, o la recuperaci&#243;n de viejas palabras del espa&#241;ol, nos suenan raras porque usamos una palabra no habitual en nuestra lengua habitual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quiz&#225; nos suena tan bonita cualquier sandez en ingl&#233;s porque nos suena igual de &#191;ex&#243;tico? &#191;fashion? &#191;elitista? que cualquier otro palabro en ingl&#233;s, que no es nuestra lengua habitual. Todas las palabras en ingl&#233;s nos suenan a ingl&#233;s, a extra&#241;o. Por eso parecemos dispuestos a tragarnos cualquier palabro en ingl&#233;s que nos quieran colocar, en lugar de estrujarnos un pel&#237;n el cerebro y pensar c&#243;mo se dir&#237;a eso en la que es (todav&#237;a) nuestra lengua.&lt;br /&gt;
Or better, as we are very fashion, let&#8242;s try to speak english all the time. It&#8242;s so cool...&lt;br /&gt;
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Le digo a mi madre que estoy haciendo un &#8220;podcast&#8221;  y me echa de casa o le da un soponcio. Si le digo que estoy haciendo un &#8220;fonodiario&#8221; pondr&aacute; cara rara, pero me entender&aacute;.<br />
Los neologismos espa&ntilde;oles, o la recuperaci&oacute;n de viejas palabras del espa&ntilde;ol, nos suenan raras porque usamos una palabra no habitual en nuestra lengua habitual.</p>
<p>Quiz&aacute; nos suena tan bonita cualquier sandez en ingl&eacute;s porque nos suena igual de &iquest;ex&oacute;tico? &iquest;fashion? &iquest;elitista? que cualquier otro palabro en ingl&eacute;s, que no es nuestra lengua habitual. Todas las palabras en ingl&eacute;s nos suenan a ingl&eacute;s, a extra&ntilde;o. Por eso parecemos dispuestos a tragarnos cualquier palabro en ingl&eacute;s que nos quieran colocar, en lugar de estrujarnos un pel&iacute;n el cerebro y pensar c&oacute;mo se dir&iacute;a eso en la que es (todav&iacute;a) nuestra lengua.<br />
Or better, as we are very fashion, let&prime;s try to speak english all the time. It&prime;s so cool&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pablo Rodríguez</title>
		<link>http://www.chavalina.net/2005/10/07/post-559/#comment-5626</link>
		<dc:creator>Pablo Rodríguez</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2005 02:08:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.chavalina.net/?p=559#comment-5626</guid>
		<description>Es importante traducir &lt;em lang=&quot;en-US&quot;&gt;meme&lt;/em&gt; al espa&#241;ol &lt;img src=&quot;/imagenes/emoticonos/guino.gif&quot; alt=&quot;;-)&quot; /&gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por cierto, &lt;em lang=&quot;en-US&quot;&gt;peer-to-peer&lt;/em&gt; y &lt;em lang=&quot;en-US&quot;&gt;peer review&lt;/em&gt; los he visto traducidos por &#171;redes de pares&#187; y &#171;revisi&#243;n por pares&#187;. Aunque no s&#233; si en vez de pares se podr&#237;a traducir por iguales.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es importante traducir <em lang="en-US">meme</em> al espa&ntilde;ol <img src="/imagenes/emoticonos/guino.gif" alt=";-)" />.</p>
<p>Por cierto, <em lang="en-US">peer-to-peer</em> y <em lang="en-US">peer review</em> los he visto traducidos por &laquo;redes de pares&raquo; y &laquo;revisi&oacute;n por pares&raquo;. Aunque no s&eacute; si en vez de pares se podr&iacute;a traducir por iguales.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Cek</title>
		<link>http://www.chavalina.net/2005/10/07/post-559/#comment-5564</link>
		<dc:creator>Cek</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Oct 2005 09:02:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.chavalina.net/?p=559#comment-5564</guid>
		<description>Jejejeje, est&#225; claro que no conoc&#233;is ORCA&lt;br /&gt;
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hala, a colaborar ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jejejeje, est&aacute; claro que no conoc&eacute;is ORCA<br />
<a href="http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario" rel="nofollow">http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario</a></p>
<p>Hala, a colaborar <img src='http://www.chavalina.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: NetDancer</title>
		<link>http://www.chavalina.net/2005/10/07/post-559/#comment-5549</link>
		<dc:creator>NetDancer</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Oct 2005 10:23:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.chavalina.net/?p=559#comment-5549</guid>
		<description>Algunas suenan un poco a cachondeo, la verdad... &#191;Fonodiario? &#191;En qu&#233; estaban pensando? Ese t&#233;rmino tuvo que atravesar un agujero de gusano desde los lejanos a&#241;os 20 x&#8242;D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Por cierto, para traducir p2p me quedo con &quot;Pedro a Paco&quot;. Explicativo, castizo, y adem&#225;s no pierde el acr&#243;nimo x&#8242;D</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Algunas suenan un poco a cachondeo, la verdad&#8230; &iquest;Fonodiario? &iquest;En qu&eacute; estaban pensando? Ese t&eacute;rmino tuvo que atravesar un agujero de gusano desde los lejanos a&ntilde;os 20 x&prime;D</p>
<p>Por cierto, para traducir p2p me quedo con &#8220;Pedro a Paco&#8221;. Explicativo, castizo, y adem&aacute;s no pierde el acr&oacute;nimo x&prime;D</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Chavalina</title>
		<link>http://www.chavalina.net/2005/10/07/post-559/#comment-5545</link>
		<dc:creator>Chavalina</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Oct 2005 06:00:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.chavalina.net/?p=559#comment-5545</guid>
		<description>Yo pienso que quien puso widget se confundi&#243;, porque yo tambi&#233;n creo que &quot;aparatejo, capricho xD&quot; es gadget. De hecho, los widgets yo creo que son las aplicaciones esas que te pones en el escritorio con el kapsules y programas similares.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pero ya hab&#237;a re-traducido trackback y tampoco quiero cuestionar m&#225;s definiciones previas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo pienso que quien puso widget se confundi&oacute;, porque yo tambi&eacute;n creo que &#8220;aparatejo, capricho xD&#8221; es gadget. De hecho, los widgets yo creo que son las aplicaciones esas que te pones en el escritorio con el kapsules y programas similares.</p>
<p>Pero ya hab&iacute;a re-traducido trackback y tampoco quiero cuestionar m&aacute;s definiciones previas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: MaY</title>
		<link>http://www.chavalina.net/2005/10/07/post-559/#comment-5544</link>
		<dc:creator>MaY</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Oct 2005 05:26:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.chavalina.net/?p=559#comment-5544</guid>
		<description>&lt;img src=&quot;/imagenes/emoticonos/pensativo.gif&quot; alt=&quot;:-&#124;&quot; /&gt; &lt;br /&gt;
si widget = aparatejo, &#191;entonces como traducir&#237;as gadget? (s&#237;, la ra&#237;z sem&#225;ntica es la misma, pero concepto es diferente, no?)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><img src="/imagenes/emoticonos/pensativo.gif" alt=":-|" /> <br />
si widget = aparatejo, &iquest;entonces como traducir&iacute;as gadget? (s&iacute;, la ra&iacute;z sem&aacute;ntica es la misma, pero concepto es diferente, no?)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Chavalina</title>
		<link>http://www.chavalina.net/2005/10/07/post-559/#comment-5543</link>
		<dc:creator>Chavalina</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Oct 2005 05:19:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.chavalina.net/?p=559#comment-5543</guid>
		<description>Venga Juanjo, pues ap&#250;ntate &lt;img src=&quot;/imagenes/emoticonos/sonrisa.gif&quot; alt=&quot;:-)&quot; /&gt; </description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Venga Juanjo, pues ap&uacute;ntate <img src="/imagenes/emoticonos/sonrisa.gif" alt=":-)" /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Juanjo</title>
		<link>http://www.chavalina.net/2005/10/07/post-559/#comment-5542</link>
		<dc:creator>Juanjo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 07 Oct 2005 01:40:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.chavalina.net/?p=559#comment-5542</guid>
		<description>Yo dir&#237;a que un Hoax es m&#225;s bien un &quot;bulo&quot;, y peer-to-peer referido a redes ser&#237;a m&#225;s correcto como &quot;punto a punto&quot; o (sonando m&#225;s wey) &quot;extremo a extremo&quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yo a&#241;adir&#237;a &quot;Buzzword&quot;, &quot;Hype or hot&quot; y &quot;FUD&quot; :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yo dir&iacute;a que un Hoax es m&aacute;s bien un &#8220;bulo&#8221;, y peer-to-peer referido a redes ser&iacute;a m&aacute;s correcto como &#8220;punto a punto&#8221; o (sonando m&aacute;s wey) &#8220;extremo a extremo&#8221;.</p>
<p>Yo a&ntilde;adir&iacute;a &#8220;Buzzword&#8221;, &#8220;Hype or hot&#8221; y &#8220;FUD&#8221; <img src='http://www.chavalina.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

